现在的位置:主页 > 期刊导读 >

霍译红楼梦饮食翻译的归化与异化(2)

来源:饮食保健 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-19

【作者】网站采编

【关键词】

【摘要】(一)霍译《红楼梦》饮食翻译的异化表现 异化法的翻译策略是尽量贴近源语言、原文或者作者。异化翻译法考虑到源语和译语之间不同的文化特性和语言风

(一)霍译《红楼梦》饮食翻译的异化表现

异化法的翻译策略是尽量贴近源语言、原文或者作者。异化翻译法考虑到源语和译语之间不同的文化特性和语言风格差异性,使译文保留原文的异域风情和异国情调,向译语读者保存或者展示原文和作者的写作风格、语言习惯和思想。异化翻译策略包括音译、直译和借译等等。

在霍克思翻译的《红楼梦》中,很多采取直译的方式。比如在第十一回中,秦可卿吃的“枣泥馅的山药糕”,霍克思就是采用直译的方法,直接翻译成yam-cake with the date stuff inside。英语菜肴命名的一个显著特点就是这种“主料+辅料”,所以这种翻译的方法基本上传达了点心的字面意思,突出了这一道点心的原材料,符合源语文化特征。又如在第六十二回中的“虾丸鸡皮汤”翻译为shrimp-balls in chicken-soup,直译出主料和烹饪方法,一目了然。

(二)霍译《红楼梦》饮食翻译的归化表现

韦努蒂认为,归化翻译策略就是原语本土化,减少原语的文化痕迹,强调译语文化,尽量使译文贴近译语读者的生活,符合译语文化的潮流,即把源语文化用译语读者可以理解和接受的方式表达出来,从而达到两种文化之间的对等。在霍克思翻译的《红楼梦》中,饮食翻译的方式归化现象非常明显,归化翻译策略包括意译、省略和替换等等。

比如在第四十九回中,宝玉吃的“野鸡瓜子”。“鸡瓜子”是指鸡胸处的瘦腱子肉。在书中直接翻译成collops of pickled pheasant-meat,这里采取替换的翻译方法,虽然没有翻译出“鸡瓜子”的精髓和文化内涵,但是在一定程度上译出了这道菜的基本烹饪方法,避免了读者从译语视角出发的误解。

又比如在第八回中,宝玉给晴雯留了她喜欢吃的“豆腐皮儿的包子”,霍克思翻译成bean-curd dumplings,采取意译的翻译方法,虽然没有翻译出豆腐和豆腐皮儿的区别,但是避免了由于中西方食材不同而进行的累赘翻译,不会给文化交流带来太大的影响。

又比如在第四十三回中,贾母道:“方才你们送来野鸡崽子汤……”这里的“崽子”即仔鸡。书中翻译为the pheasant stew you sent me,采取省略翻译的方法,虽然没有传达出原文中仔鸡汤的精髓,但是符合西方饮食文化的习惯,有助于译文读者的理解。

再如第十九回中,贾妃赐出的“糖蒸酥酪”直译为了sweetened koumiss,是一种显而易见的归化翻译策略。酥酪是一种奶制品,主要是用羊奶或者牛奶等制成而成。而koumiss则是指清洁可食的食物或者马奶酒。译文采用替换的翻译方式,不仅没有翻译出这道点心的烹饪方法,而且主料也与源语有出入,但是译文符合西方饮食的命名习惯,也便于读者理解。

《红楼梦》中饮食和菜肴的命名尽显中华文化的博大精深,主料和辅料的选择以及烹饪方法都具有浓厚的地域和民族特色,译者只有充分了解中华民族的文化内涵,掌握每一道佳肴美食背后的信息,才能做好《红楼梦》饮食的翻译。无论译者采取归化还是异化翻译策略,只有融会贯通两种语言和文化之间的差异,才能在翻译中尽可能的消除译文字面上的歧义或者误解,保留住《红楼梦》中饮食和菜肴的原汁原味。

[1]邵静.论文学翻译中的归化和异化——以《红楼梦》两种译本为例[J].语文学刊(外语教育教学),2013(04).

[2]范圣宇.汉英对照版霍克思闵福德译《红楼梦》校勘记[J].红楼梦学刊,2015(02).

[3]罗选民.论文化/语言层面的异化/归化翻译[J].外语学刊,2004(01).

文章来源:《饮食保健》 网址: http://www.ysbjbjb.cn/qikandaodu/2021/0319/726.html

上一篇:土家族民俗饮食旅游营销探究以重庆市酉阳县为
下一篇:新形势下国际旅行卫生保健中心发展趋势探讨

饮食保健投稿 | 饮食保健编辑部| 饮食保健版面费 | 饮食保健论文发表 | 饮食保健最新目录
Copyright © 2018 《饮食保健》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: